Skyrim Wiki
Widowbot (Diskussion | Beiträge)
K (→‎Fundorte: clean up, replaced: Frostmere Crypt → Frosthauchkrypta, The Dainty Sload (location)|The Dainty Sload → Holde Kreckin (Ort)|Holde Kreckin, Palace of the Kings → Palast der Könige)
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 1: Zeile 1:
{{übersetzen}}{{Gegenstand-infobox
+
{{Gegenstand-infobox
 
| bild = Book Brown.png
 
| bild = Book Brown.png
 
| art = Buch
 
| art = Buch
| extra = Ahzirr Traajijazeri<br><br>By<br>
+
| extra = Ahzirr Traajijazeri<br><br>
'''Anonymous'''
+
'''Verfasser unbekannt'''
 
| position =
 
| position =
 
| schaden =
 
| schaden =
Zeile 10: Zeile 10:
 
| grundwert = 4
 
| grundwert = 4
 
| zutaten =
 
| zutaten =
| beschreibung = A book about [[Khajiit]] mercenaries.
+
| beschreibung = Ein Buch über [[Khajiit|khajiitische]] Söldner.
 
== Fundorte ==
 
== Fundorte ==
* [[Addvar's House]]
+
* [[Addvars Haus]]
* [[Bonechill Passage]]
+
* [[Knochenfrostpassage]]
 
* [[Holde Kreckin (Ort)|Holde Kreckin]]
 
* [[Holde Kreckin (Ort)|Holde Kreckin]]
 
* [[Frosthauchkrypta]]
 
* [[Frosthauchkrypta]]
 
* [[Festung Nordwacht]]
 
* [[Festung Nordwacht]]
 
* [[Palast der Könige]] in [[Windhelm]]
 
* [[Palast der Könige]] in [[Windhelm]]
* [[Riverside Shack]]
+
* [[Flussuferhütte]]
  +
* [[Höhle bei den Flüsternden Hügeln]]
* [[Uttering Hills Cave]]
 
 
| id = 0001aff3
 
| id = 0001aff3
 
}}
 
}}
   
 
== Inhalt ==
 
== Inhalt ==
{{Zitat|Anonymous
+
{{Zitat|Verfasser unbekannt
|[[File:T letter.png|x40px|baseline|alt=T]]his is an absurd book. But like all things Khajiiti, as the expression goes, "gzalzi vaberzarita maaszi", or "absurdity has become necessity." Much of what I have to say has probably never been written before, and if it has, no one has read it. The Imperials feel that everything must be written down for posterity, but every Khajiiti kitten born in Elsweyr knows his history, he drinks it in with his mother's milk.
+
|[[File:D letter.png|x40px|baseline|alt=D]]ieses Buch mag Euch töricht erscheinen. Doch wie alles, was die Khajiit betrifft, heißt es: "gzalzi vaberzarita maaszi" - "Torheit wurde zur Notwendigkeit." Vieles von dem, was ich zu sagen habe, ist wahrscheinlich noch nie aufgeschrieben worden, und falls doch, dann hat niemand es gelesen. Das Kaiservolk meint, dass alles für die Nachwelt niedergeschrieben werden müsste, dabei kennt doch jedes in Elsweyr geborene Khajiit-Kätzchen seine Geschichte und nimmt sie mit der Muttermilch auf.
   
  +
Doch in jüngster Zeit haben unsere Bemühungen, unser Heimatland vom habgierigen Grafen von Leyawiin zurückzugewinnen, Sympathisanten angezogen, darunter sogar Mitglieder des Kaiservolks. Sie möchten sich unserer Sache anschließen, aber haben Schwierigkeiten, unsere Kultur zu verstehen. Unsere Feinde verstehen uns ebenso wenig, doch das ist unser Ziel, eine weitere Waffe in unserem Arsenal. Doch unsere Nicht-Khajiit-Freunde sollten wissen, wer wir sind, was wir tun und was uns dazu antreibt.
Fairly recently, however, our struggles to win back our homeland from the rapacious Count of Leyawiin have attracted sympathetic persons, even Imperials, who wish to join our cause, but, it seems, do not understand our ways. Our enemies, of course, do not understand us either, but that is as we wish it, a weapon in our arsenal. Our non-Khajiiti friends, however, should know who we are, why we are, and what we are doing.
 
   
  +
Der Verstand der Khajiit taugt nicht zur Selbstbetrachtung. Wir machen einfach, was wir schon immer getan haben, der Rest kümmert uns nicht. Unsere Philosophie in Worte zu fassen und zu verstehen ist uns fremd, und ich kann nicht garantieren, dass Ihr uns selbst nach dem Lesen dieses Dokuments verstehen werdet. Begreift diese schlichte Wahrheit: "q'zi no vano thzina ualizz" - "Wenn ich mir selbst widerspreche, sage ich die Wahrheit."
The Khajiit mind is not engineered for self-reflection. We simply do what we do, and let the world be damned. To put into words and rationalize our philosophy is foreign, and I cannot guarantee that even after reading this, you will understand us. Grasp this simple truth -- "q'zi no vano thzina ualizz" -- "When I contradict myself, I am telling the truth."
 
   
We are the Renrijra Krin. "The Mercenary's Grin¸" "The Laugh of the Landless," and "The Smiling Scum" would all be fair translations. It is a derogatory expression, but it is amusing so we have adopted it.
+
Wir sind die Renrijra Krin. "Das Grinsen des Söldners", "Das Lachen der Landlosen" und "Der lächelnde Abschaum", all das sind angemessene Übersetzungen. Ein abfälliger Begriff, gewiss, doch amüsant, und so haben wir ihn übernommen.
   
  +
Wir tragen den Zorn in unseren Herzen, doch nicht auf unseren Gesichtern. Wir kämpfen für Elsweyr, doch wir verbünden uns nicht mit dem Herrscher unseres Volkes, der Mähne. Wir glauben an Gerechtigkeit, doch wir folgen keinen Gesetzen.
We have anger in our hearts, but not on our faces. We fight for Elsweyr, but we do not ally ourselves with the Mane, who symbolizes our land. We believe in justice, but do not follow laws.
 
   
 
"Q'zi no vano thzina ualizz."
 
"Q'zi no vano thzina ualizz."
   
These are not rules, for there is no word for "rules" in Ta'agra. Call them our "thjizzrini" -- "foolish concepts."
+
Dies sind keine Regeln, denn dafür gibt es keinen Begriff in Ta'agra. Nennt sie unsere "thjizzrini", unsere "törichten Konzepte".
   
'''1. "Vaba Do'Shurh'do": "It Is Good To Be Brave"'''
+
1. "Vaba Do'Shurh'do": "Es ist gut, tapfer zu sein"
   
  +
Wir kämpfen mit wenig Aussicht auf Erfolg gegen das Kaiserreich von Tamriel. Unsere Sache ist die edelste von allen: die Verteidigung unserer Heimat. Sollten wir scheitern, so verraten wir damit sowohl unsere Vergangenheit als auch unsere Zukunft. Unsere Toten sind Ri'sallidad, was man als "Märtyrer" im wahrsten und besten Sinne dieses so oft missbrauchten Wortes auslegen kann. Wir ehren ihr Opfer, und hinter unserem Lächeln trauern wir zutiefst um sie.
We are struggling against impossible odds, against the very Empire of Tamriel. Our cause is the noblest cause of all: defense of home. If we fail, we betray our past and our future. Our dead are "Ri'sallidad", which may be interpreted as "martyrs" in the truest, best sense of that word which is so often misused. We honor their sacrifice and, beneath our smiles, mourn them deeply.
 
   
  +
Unsere Tapferkeit zeigt sich am deutlichsten in jenem Lächeln, das für das "Krin" im Namen unseres Volkes gesorgt hat. Es bedeutet nicht, dass wir grinsend herumlaufen, etwa wie die idiotischen Affen, die Imga von Valenwald. Nein, Schwierigkeiten amüsieren uns einfach. Ein ausgeglichener, fairer Kampf ist einfach eine extrem langweilige Angelegenheit. Wir lächeln voller Selbstvertrauen, denn wir wissen, dass wir letzten Endes nur gewinnen können. Und wir wissen, dass unser Lächeln unseren Feinden den letzten Nerv raubt.
Our bravery most obviously shows in the smile that is the "Krin" part of our name. This does not mean that we walk about grinning like the idiotic, baboonish Imga of Valenwood. We simply are entertained by adversary. We find an equal, fair fight tiresome in the extreme. We confidently smile because we know our victory in the end is assured. And we know our smiles drive our enemies insane.
 
   
'''2. "Vaba Maaszi Lhajiito": "It Is Necessary To Run Away"'''
+
2. "Vaba Maaszi Lhajiito": "Es ist notwendig, wegzulaufen"
   
We are struggling against impossible odds, against the very Empire of Tamriel. Honor is madness. Yes, we loved the Renrijra Krin who died in brave battle against the forces of the Empire, but I guarantee you that each of those Ri'sallidad had an escape route he or she failed to use, and died saying, "Damn."
+
Wir kämpfen mit wenig Aussicht auf Erfolg gegen das Kaiserreich von Tamriel. Ehre ist Wahnsinn. Ja, wir liebten die Renrijra Krin, die im tapferen Kampf gegen die Truppen des Kaiserreichs gefallen sind, doch ich garantiere Euch: Alle Ri'sallidad wussten um einen Fluchtweg, den er oder sie nicht benutzen konnten - um diese Tatsache mit dem letzten Atemzug zu verfluchen.
   
When the great Senche-Raht comes to the Saimisil Steppes, he will find himself unable to hunt, unable to sleep, as the tiny Alfiq leap onto his back, biting him, and running off before he has a chance to turn his great body to face them. Eventually, though he may stubbornly hope to catch the Alfiq, the Senche-Raht always leaves. They are our cousins, the Alfiq, and we have adopted their strategy against the great tiger of Leyawiin.
+
Wenn der große Senche-Raht zu den Steppen von Saimisil kommt, kann er weder jagen noch schlafen, da die winzigen Alfiq auf seinen Rücken springen und ihn beißen. Anschließend laufen sie davon, bevor er seinen massigen Körper in ihre Richtung wenden kann. Obwohl er hoffen mag, die Alfiq zu fangen, muss der Senche-Raht doch immer wieder von dannen ziehen. Sie sind unsere Verwandten, diese Alfiq, und wir haben ihre Strategie gegen den großen Tiger von Leyawiin übernommen.
   
  +
Verbündet Euch nicht mit den Renrija, wenn Ihr Euch danach sehnt, Teil einer mächtigen Armee zu sein, die immer vorwärts marschiert und für die Rückzug ein Gräuel ist. Wir lachen über Eure selbstmörderische Idiotie, während wir im Schilf am Flussufer verschwinden und dem unvermeidlichen Massaker zuschauen.
Do not ally yourself with the Renrij if you yearn to be part of a mighty army, marching resolutely forth, for whom retreat is anathema. We will laugh at your suicidal idiocy as we slip into the reeds of the river, and watch the inevitable slaughter.
 
   
'''3. "Fusozay Var Var": "Enjoy Life"'''
+
3. "Fusozay Var Var": "Freut Euch des Lebens"
   
  +
Das Leben ist kurz. Wenn Ihr in letzter Zeit nicht die Freuden der Liebe genossen habt, dann legt dieses Buch zur Seite und kümmert Euch so rasch wie möglich darum. Findet ein williges Mädchen oder einen strammen Burschen. Findet sogar mehrere, in der Kombination, die Euren weisen Lenden einfällt. Gebt Euch keinesfalls als unnahbar. Unser Kampf gegen die mächtigen Streitkräfte der Unterdrückung kann warten.
Life is short. If you have not made love recently, please, put down this book, and take care of that with all haste. Find a wanton lass or a frisky lad, or several, in whatever combination your wise loins direct, and do not under any circumstances play hard to get. Our struggle against the colossal forces of oppression can wait.
 
   
  +
Erledigt? Gut. Willkommen zurück.
Good. Welcome back.
 
   
  +
Wir Renrijra Krin leben und kämpfen gemeinsam und wissen, dass Leyawiin und das Kaiserreich nicht so schnell aufgeben werden - wahrscheinlich noch nicht einmal zu unseren Lebzeiten. In der uns bleibenden Zeit wollen wir unsere Waffenbrüder nicht mürrisch, lustlos, farblos, nüchtern und jungfräulich sehen - sonst hätten wir uns den Klingen des Kaisers angeschlossen.
We Renrijra Krin live and fight together, and know that Leyawiin and the Empire will not give way very soon, likely not in our lifetimes. In the time we have, we do not want our closest comrades to be dour, dull, colorless, sober, and virginal. If we did, we would have joined the Emperor's Blades.
 
   
  +
Nehmt uns unsere schmutzigen Witze, unsere ausschweifend-trunkenen Nächte und unseren Mondzucker-Rausch nicht übel. All das sind die Freuden, die Leyawiin uns versagt - und so nehmen wir unsere gute Laune sehr ernst.
Do not begrudge us our lewd jokes, our bawdy, drunken nights, our moonsugar. They are the pleasures that Leyawiin denies us, and so we take our good humor very seriously.
 
   
'''4. "Fusozay Var Dar": "Kill Without Qualm"'''
+
4. "Fusozay Var Dar": "Töte ohne Bedenken"
   
  +
Das Leben ist kurz. Sehr kurz, wie viele erfahren konnten, die den Renrijra Krin in die Quere kamen.
Life is short. Very short, as many have learned when they have crossed the Renrijra Krin.
 
   
  +
Wir kämpfen mit allen Mitteln. Wenn uns ein Feind gegenübersteht, gehen wir im Geist alle Möglichkeiten durch. Sogar die Flucht, falls sein Schwert zu groß ausfallen sollte. Wendet er uns jedoch den Rücken zu, ziehe ich persönlich es vor, ihn zu Boden zu schlagen und dann auf seinen Nacken zu springen, woraufhin seine Knochen mit einem befriedigenden Knirschen brechen. Doch das bleibt natürlich Euch und Eurem persönlichen Stil überlassen.
We fight dirty. If an enemy is facing us, we might consider our options, and even slip away if his sword looks too big. If his back is to us, however, I personally favor knocking him down, and then jumping on his neck where the bones snap with a gratifying crunch. Of course, it is up to you and your personal style.
 
   
'''5. "Ahzirr Durrarriss": "We Give Freely To The People"'''
+
5. "Ahzirr Durrarriss": "Wir geben dem Volk mit vollen Händen"
   
  +
Lasst uns nicht unsere Ziele vergessen. Wir kämpfen für unsere Familien, die Khajiit, die von den fruchtbaren Ufern des Makapi-Sees und des Makapi-Flusses vertrieben worden sind. Ein Land, auf dem sie und ihre Vorfahren schon seit ewigen Zeiten gelebt hatten. Es ist unser Kampf, doch ihre Tragödie. Wir müssen ihnen zeigen, dass wir für sie kämpfen, damit sie nicht anderen Einflüsterungen Glauben schenken.
Let us not forget our purpose. We are fighting for our families, the Khajiiti driven from the rich, fertile shores of Lake Makapi and the River Malapi, where they and their ancestors lived since time immemorial. It is our battle, but their tragedy. We must show them, lest they are swayed by other rhetoric, that we are fighting for them.
 
   
  +
Die Mähne, der Kaiser und der Graf können Reden halten, Gesetze verabschieden und - weil sie sich nicht verstecken müssen - ihre Positionen und Philosophien ihren Untertanen erklären, um eine unvermeidliche Revolution hinauszuzögern. Gruppen wie wir, die Renrija Krin, können nur auf ihre Taten setzen. Dies bedeutet jedoch mehr, als für das Gute zu kämpfen und über unsere verdatterten Feinde zu lachen. Wir müssen außerdem das Volk für uns gewinnen und einsetzen. Unser Krieg ist nicht militärisch, sondern politisch. Erhebt sich das Volk gegen unsere Unterdrücker, werden diese sich zurückziehen - und wir werden siegen.
The Mane, The Emperor, and The Count can give speeches, pass laws, and, living life in the open, explain their positions and philosophies to their people to stave off the inevitable revolution. Extralegal entities, such as the Renrijra Krin, must make our actions count for our words. This means more than fighting the good fight, and having a laugh at our befuddled adversaries. It means engaging and seducing the people. Ours is not a military war, it is a political war. If the people rise up against our oppressors, they will retreat, and we will win.
 
   
  +
Gebt diesen Menschen, wann immer möglich, Gold, Mondzucker und unsere starken Arme. Auch, wenn sie sich verstecken mögen, werden wir in ihren Herzen sein.
Give to these people, whenever possible, gold, moonsugar, and our strong arms, and though they hide, their hearts will be with us.
 
   
'''6. "Ahzirr Traajijazeri": "We Justly Take By Force"'''
+
6. "Ahzirr Traajijazeri": "Wir nehmen zu Recht mit Gewalt"
   
  +
Lasst uns nicht unsere Ziele vergessen. Wir sind Diebe und Ganoven, Schmuggler und Saboteure. Wenn wir einen Bauernhof nicht einnehmen können, brennen wir ihn nieder. Wenn sich Truppen des Kaiservolk in einer prachtvollen alten Festung verschanzt haben und unwillig sind, sich zu ergeben, so reißen wir das Bauwerk ein - mögen es unsere Ahnen noch so sehr geliebt haben. Ist seine Zerstörung der einzige Weg, das von den Leyawiin besetzte Land zu befreien, dann sei es so.
Let us not forget our purpose. We are thieves and thugs, smugglers and saboteurs. If we cannot take a farm, we burn it to the ground. If the Imperials garrisoned in a glorious ancient stronghold, beloved by our ancestors, will not yield, we tear the structure apart. If the only way to rescue the land from the Leyawiin misappropriation is to make it uninhabitable by all, so be it.
 
   
  +
Wir wollen unser Leben und unsere Heimat zurück, so wie wir sie vor zwanzig Jahren besaßen. Sollte dieses Ziel unerreichbar sein, akzeptieren wir auch ein einfacheres, pragmatischeres. Rache. Und zwar mit einem Lächeln.
We want our life and our home back as it was twenty years ago, but if that is not realistic, then we will accept a different simple, pragmatic goal. Revenge. With a smile.
 
 
}}
 
}}

Version vom 6. Dezember 2013, 15:48 Uhr



Beschreibung : Ein Buch über khajiitische Söldner.

Fundorte



Inhalt

Dieses Buch mag Euch töricht erscheinen. Doch wie alles, was die Khajiit betrifft, heißt es: "gzalzi vaberzarita maaszi" - "Torheit wurde zur Notwendigkeit." Vieles von dem, was ich zu sagen habe, ist wahrscheinlich noch nie aufgeschrieben worden, und falls doch, dann hat niemand es gelesen. Das Kaiservolk meint, dass alles für die Nachwelt niedergeschrieben werden müsste, dabei kennt doch jedes in Elsweyr geborene Khajiit-Kätzchen seine Geschichte und nimmt sie mit der Muttermilch auf.

Doch in jüngster Zeit haben unsere Bemühungen, unser Heimatland vom habgierigen Grafen von Leyawiin zurückzugewinnen, Sympathisanten angezogen, darunter sogar Mitglieder des Kaiservolks. Sie möchten sich unserer Sache anschließen, aber haben Schwierigkeiten, unsere Kultur zu verstehen. Unsere Feinde verstehen uns ebenso wenig, doch das ist unser Ziel, eine weitere Waffe in unserem Arsenal. Doch unsere Nicht-Khajiit-Freunde sollten wissen, wer wir sind, was wir tun und was uns dazu antreibt.

Der Verstand der Khajiit taugt nicht zur Selbstbetrachtung. Wir machen einfach, was wir schon immer getan haben, der Rest kümmert uns nicht. Unsere Philosophie in Worte zu fassen und zu verstehen ist uns fremd, und ich kann nicht garantieren, dass Ihr uns selbst nach dem Lesen dieses Dokuments verstehen werdet. Begreift diese schlichte Wahrheit: "q'zi no vano thzina ualizz" - "Wenn ich mir selbst widerspreche, sage ich die Wahrheit."

Wir sind die Renrijra Krin. "Das Grinsen des Söldners", "Das Lachen der Landlosen" und "Der lächelnde Abschaum", all das sind angemessene Übersetzungen. Ein abfälliger Begriff, gewiss, doch amüsant, und so haben wir ihn übernommen.

Wir tragen den Zorn in unseren Herzen, doch nicht auf unseren Gesichtern. Wir kämpfen für Elsweyr, doch wir verbünden uns nicht mit dem Herrscher unseres Volkes, der Mähne. Wir glauben an Gerechtigkeit, doch wir folgen keinen Gesetzen.

"Q'zi no vano thzina ualizz."

Dies sind keine Regeln, denn dafür gibt es keinen Begriff in Ta'agra. Nennt sie unsere "thjizzrini", unsere "törichten Konzepte".

1. "Vaba Do'Shurh'do": "Es ist gut, tapfer zu sein"

Wir kämpfen mit wenig Aussicht auf Erfolg gegen das Kaiserreich von Tamriel. Unsere Sache ist die edelste von allen: die Verteidigung unserer Heimat. Sollten wir scheitern, so verraten wir damit sowohl unsere Vergangenheit als auch unsere Zukunft. Unsere Toten sind Ri'sallidad, was man als "Märtyrer" im wahrsten und besten Sinne dieses so oft missbrauchten Wortes auslegen kann. Wir ehren ihr Opfer, und hinter unserem Lächeln trauern wir zutiefst um sie.

Unsere Tapferkeit zeigt sich am deutlichsten in jenem Lächeln, das für das "Krin" im Namen unseres Volkes gesorgt hat. Es bedeutet nicht, dass wir grinsend herumlaufen, etwa wie die idiotischen Affen, die Imga von Valenwald. Nein, Schwierigkeiten amüsieren uns einfach. Ein ausgeglichener, fairer Kampf ist einfach eine extrem langweilige Angelegenheit. Wir lächeln voller Selbstvertrauen, denn wir wissen, dass wir letzten Endes nur gewinnen können. Und wir wissen, dass unser Lächeln unseren Feinden den letzten Nerv raubt.

2. "Vaba Maaszi Lhajiito": "Es ist notwendig, wegzulaufen"

Wir kämpfen mit wenig Aussicht auf Erfolg gegen das Kaiserreich von Tamriel. Ehre ist Wahnsinn. Ja, wir liebten die Renrijra Krin, die im tapferen Kampf gegen die Truppen des Kaiserreichs gefallen sind, doch ich garantiere Euch: Alle Ri'sallidad wussten um einen Fluchtweg, den er oder sie nicht benutzen konnten - um diese Tatsache mit dem letzten Atemzug zu verfluchen.

Wenn der große Senche-Raht zu den Steppen von Saimisil kommt, kann er weder jagen noch schlafen, da die winzigen Alfiq auf seinen Rücken springen und ihn beißen. Anschließend laufen sie davon, bevor er seinen massigen Körper in ihre Richtung wenden kann. Obwohl er hoffen mag, die Alfiq zu fangen, muss der Senche-Raht doch immer wieder von dannen ziehen. Sie sind unsere Verwandten, diese Alfiq, und wir haben ihre Strategie gegen den großen Tiger von Leyawiin übernommen.

Verbündet Euch nicht mit den Renrija, wenn Ihr Euch danach sehnt, Teil einer mächtigen Armee zu sein, die immer vorwärts marschiert und für die Rückzug ein Gräuel ist. Wir lachen über Eure selbstmörderische Idiotie, während wir im Schilf am Flussufer verschwinden und dem unvermeidlichen Massaker zuschauen.

3. "Fusozay Var Var": "Freut Euch des Lebens"

Das Leben ist kurz. Wenn Ihr in letzter Zeit nicht die Freuden der Liebe genossen habt, dann legt dieses Buch zur Seite und kümmert Euch so rasch wie möglich darum. Findet ein williges Mädchen oder einen strammen Burschen. Findet sogar mehrere, in der Kombination, die Euren weisen Lenden einfällt. Gebt Euch keinesfalls als unnahbar. Unser Kampf gegen die mächtigen Streitkräfte der Unterdrückung kann warten.

Erledigt? Gut. Willkommen zurück.

Wir Renrijra Krin leben und kämpfen gemeinsam und wissen, dass Leyawiin und das Kaiserreich nicht so schnell aufgeben werden - wahrscheinlich noch nicht einmal zu unseren Lebzeiten. In der uns bleibenden Zeit wollen wir unsere Waffenbrüder nicht mürrisch, lustlos, farblos, nüchtern und jungfräulich sehen - sonst hätten wir uns den Klingen des Kaisers angeschlossen.

Nehmt uns unsere schmutzigen Witze, unsere ausschweifend-trunkenen Nächte und unseren Mondzucker-Rausch nicht übel. All das sind die Freuden, die Leyawiin uns versagt - und so nehmen wir unsere gute Laune sehr ernst.

4. "Fusozay Var Dar": "Töte ohne Bedenken"

Das Leben ist kurz. Sehr kurz, wie viele erfahren konnten, die den Renrijra Krin in die Quere kamen.

Wir kämpfen mit allen Mitteln. Wenn uns ein Feind gegenübersteht, gehen wir im Geist alle Möglichkeiten durch. Sogar die Flucht, falls sein Schwert zu groß ausfallen sollte. Wendet er uns jedoch den Rücken zu, ziehe ich persönlich es vor, ihn zu Boden zu schlagen und dann auf seinen Nacken zu springen, woraufhin seine Knochen mit einem befriedigenden Knirschen brechen. Doch das bleibt natürlich Euch und Eurem persönlichen Stil überlassen.

5. "Ahzirr Durrarriss": "Wir geben dem Volk mit vollen Händen"

Lasst uns nicht unsere Ziele vergessen. Wir kämpfen für unsere Familien, die Khajiit, die von den fruchtbaren Ufern des Makapi-Sees und des Makapi-Flusses vertrieben worden sind. Ein Land, auf dem sie und ihre Vorfahren schon seit ewigen Zeiten gelebt hatten. Es ist unser Kampf, doch ihre Tragödie. Wir müssen ihnen zeigen, dass wir für sie kämpfen, damit sie nicht anderen Einflüsterungen Glauben schenken.

Die Mähne, der Kaiser und der Graf können Reden halten, Gesetze verabschieden und - weil sie sich nicht verstecken müssen - ihre Positionen und Philosophien ihren Untertanen erklären, um eine unvermeidliche Revolution hinauszuzögern. Gruppen wie wir, die Renrija Krin, können nur auf ihre Taten setzen. Dies bedeutet jedoch mehr, als für das Gute zu kämpfen und über unsere verdatterten Feinde zu lachen. Wir müssen außerdem das Volk für uns gewinnen und einsetzen. Unser Krieg ist nicht militärisch, sondern politisch. Erhebt sich das Volk gegen unsere Unterdrücker, werden diese sich zurückziehen - und wir werden siegen.

Gebt diesen Menschen, wann immer möglich, Gold, Mondzucker und unsere starken Arme. Auch, wenn sie sich verstecken mögen, werden wir in ihren Herzen sein.

6. "Ahzirr Traajijazeri": "Wir nehmen zu Recht mit Gewalt"

Lasst uns nicht unsere Ziele vergessen. Wir sind Diebe und Ganoven, Schmuggler und Saboteure. Wenn wir einen Bauernhof nicht einnehmen können, brennen wir ihn nieder. Wenn sich Truppen des Kaiservolk in einer prachtvollen alten Festung verschanzt haben und unwillig sind, sich zu ergeben, so reißen wir das Bauwerk ein - mögen es unsere Ahnen noch so sehr geliebt haben. Ist seine Zerstörung der einzige Weg, das von den Leyawiin besetzte Land zu befreien, dann sei es so.

Wir wollen unser Leben und unsere Heimat zurück, so wie wir sie vor zwanzig Jahren besaßen. Sollte dieses Ziel unerreichbar sein, akzeptieren wir auch ein einfacheres, pragmatischeres. Rache. Und zwar mit einem Lächeln.

— Verfasser unbekannt