Skyrim Wiki
Widowbot (Diskussion | Beiträge)
K (clean up, replaced: {{übersetzen}}{{ → {{übersetzen}} {{)
Keine Bearbeitungszusammenfassung
 
(3 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
 
{{stub}}
 
{{stub}}
{{übersetzen}}
 
 
{{Gegenstand-infobox
 
{{Gegenstand-infobox
 
| bild = Book3.png
 
| bild = Book3.png
 
| art = Buch
 
| art = Buch
| extra = Songs of the Return<br>Volume 7<br>The Tale of Jorrvaskr
+
| extra = Lieder der Rückkehr<br>Band 7<br>Die Geschichte von Jorrvaskr
 
| position =
 
| position =
 
| schaden =
 
| schaden =
Zeile 10: Zeile 9:
 
| gewicht = 1
 
| gewicht = 1
 
| grundwert = 6
 
| grundwert = 6
| vorherige = Songs of the Return, Vol 2
+
| vorherige = Lieder der Rückkehr, Band II
| nächste = Songs of the Return, Vol 19
+
| nächste = Lieder der Rückkehr, Band XIX
 
| beschreibung = <br>
 
| beschreibung = <br>
  +
 
== Fundorte ==
 
== Fundorte ==
* [[Kram mit Charme]] general store in [[Einsamkeit]]
+
* Gemischtwarenladen [[Kram mit Charme]] in [[Einsamkeit]]
  +
| id = 000ed045
 
}}
 
}}
   
 
== Inhalt ==
 
== Inhalt ==
 
{{Zitat|{{PAGENAME}}
 
{{Zitat|{{PAGENAME}}
  +
|[[File:A letter.png|x40px|baseline|alt=A]]ls Saarthal endlich zurückerobert und wieder in der Hand seiner rechtmäßigen Besitzer war und die blutdürstigen Elfen in ihre hochgelegenen Städte getrieben worden waren, wandte sich der große Ysgramor um und ließ den furchterregenden Kriegsruf hören, der über alle Ozeane hallte. Wer von den Fünfhundert noch aufrecht stand, fiel in den Siegesjubel und die Klage um die gefallenen Gefährten ein. Es wird erzählt, dieser Schrei sei bis zu den fernen und sich abkühlenden grünen Küsten Atmoras zu hören gewesen, und so hätten die Vorfahren gewusst, dass ihre Zeit gekommen war, das Meer zu überqueren.
|[[File:W letter.png|x40px|baseline|alt=W]]hen at last the rightful claim of Saarthal had been retaken, driving the murderous elves back to their lofty cities, did great Ysgramor turn and let loose the fearsome war cry that echoed across all the oceans. The Five Hundred who yet stood joined in the ovation for the victory and the lament for their fallen peers. It was said to be heard on the distant and chilling green shores of Atmora, and the ancestors knew their time had come to cross the seas.
 
   
  +
Als der Nachhall sich legte und Stille einkehrte, sahen alle auf Ysgramor, der das gesegnete Wuuthrad trug, und warteten auf seinen nächsten Befehl. Mit seinen Lungen, die die Wut der Menschheit hervorbrüllten, befahl er ihnen, weiterzumarschieren, damit die tückischen Mer den Schrecken erlebten, den sie mit ihrer Hinterlist über sich selbst gebracht hatten.
As the reverberations echoed out and drowned to silence, all looked to Ysgramor, who bore the blessed Wuuthrad, for his next commandment. With his lungs that bellowed forth the fury of humanity, he bade them to continue their march, that the devious Mer might know the terror they had brought on themselves with their trickery.
 
   
  +
"Geht hinaus", brüllte er. "Geht mitten hinein in dieses neue Land. Vertreibt die abscheuliche Brut aus den Palästen ihres Müßiggangs. Verdammt sie zu Elend und Fron, damit sie ihren Verrat als die All-Sünde gegen unsere Art erkennen. Zeigt keine Gnade. Erweist ihnen keine Freundlichkeit. Denn das würden auch sie nicht tun." (Diesen Befehl gab unser großer Ahne, da er die Prophezeiung der Zwillingsschlangen noch nicht verstand, dass es sein Schicksal sein würde, zu sterben, bevor er das wahre Schicksal seines Geschlechtes sehen würde.)
"Go forth," he roared. "Into the belly of this new land. Drive the wretched from their palaces of idleness. Oblige them to squalor and toil, that they would see their betrayals as the all-sin against our kind. Give no quarter. Show no kindness. For they would not give nor show you the same." (Our great forebear gave this order as he did not yet understand the prophecy of the Twin Snakes, that he would be fated to die before seeing the true destiny of his line.)
 
   
  +
Als sie dies hörten, versammelten die Kapitäne ihre Mannschaften um sich. Von hier, so beschlossen sie, werden wir losziehen. Die Mannschaft jedes Schiffes soll ihren eigenen Weg gehen und ihr Schicksal unter der Sonne suchen. Eine Nacht lang wurde der Sieg gefeiert und der Eid der Gefährten erneuert, bei dem jeder der Fünfhundert (so nannten sie sich immer noch, zu Ehren der Schilde, die bei Saarthal zerbrochen worden waren) schwor, jedem aus der Atmora-Linie gegenüber als Schildbruder und Schildschwester zu handeln, falls sich ihre Pfade erneut kreuzen sollten.
Hearing this, the Circle of Captains gathered each their crews unto themselves. From here, they decreed, we will go forth. Let each ship's band make its own way, seeking their fates to the open sun. A night spent in feasting, the Oath of the Companions was sworn anew, with each of the Five Hundred (so they still named their count, in honor of the shields that were broken at Saarthal) swearing to act as Shield-Brother and Shield-Sister to any of the Atmoran line were their fates to ever again entwine.
 
   
  +
Als die roten Finger der Morgenröte aus dem Osten hervorragten, brachen die Fünfhundert Gefährten von Ysgramor auf und begannen ihre Reise. Nun segelten sie statt mit Schiffen mit ihren Füßen weiter über das Land, über Wellen aus Stein, zwischen Wellenkämmen aus Bäumen.
As the red hands of dawn stretched from the east, so broke the Five Hundred Companions of Ysgramor, setting about their journeys, sailing now across the land with waves of stone and crests of trees flowing under their footed hulls.
 
   
The first to break from the grounded fleet was the crew of the Jorrvaskr, who had been formed of Ysgramor's closest friends. Their captain was known as Jeek of the River, so called by the Harbinger himself from their youths passed in glory. When assembling their glistening hull, he sought out the labors of Menro and Manwe, who now bore the native timbers across this new land of Tamriel. Among their fiercest were Tysnal (Who Was Twice-Named), and Terr, his twin and Shield-Brother whose girth was never spoken of to his face. There were others, too, in their band -- Meksim the Walker, Brunl (Who Fought with his Off-Hand), and Yust the Smiler. These and others were sworn to Jeek, and they pushed forth into the shadows where yet the sun had not reached.
+
Als erste trennte sich von der wasserlosen Flotte die Mannschaft der Jorrvaskr, die aus den engsten Freunden Ysgramors bestand. Ihr Kapitän war bekannt als Jeek vom Fluss, so genannt vom Herold selbst in ihrer ruhmreichen Jugend. Als er ihr glitzerndes Schiff zusammenstellte, versicherte er sich der Hilfe von Menro und Manwe, die nun das Holz aus ihrer Heimat über dieses neue Land von Tamriel trugen. Zu den wildesten gehörten Tysnal (Der zweimal Benannte) und Terr, sein Zwilling und Schildbruder, dessen Umfang niemals in seiner Gegenwart erwähnt wurde. Es waren noch weitere in ihrer Gruppe: Meksim der Geher, Brunl (Der mit seiner anderen Hand kämpfte) und Yust der Lächler. Diese und andere waren Jeek verpflichtet, und sie drangen in die Schatten vor, die die Sonne noch nicht erreicht hatte.
   
  +
Sie wandten sich nach Süden, auf Reittieren und zu Fuß. Sie stießen auf Elfen, doch es sind keine übrig geblieben, um von diesen Schlachten zu berichten. Die Zahlen der Jorrvaskr änderte sich niemals, so klug verhielten sie sich in der Schlacht, mit einem Verstand so scharf wie ihre Klingen.
Southwards they went, by beast and by foot. Elves they found, though none remain to tell what those battles entailed. The numbers of the Jorrvaskr never faltered, so shrewd were they in battle, with minds as sharp as their blades.
 
   
  +
Einmal, als die Sonne von hoch oben brannte, kam Jonder der Winzige, der vorweg rannte, über den Hügel, um zu erzählen, was er gesehen hatte. Inmitten einer gewaltigen Ebene hatten seine Augen ein Monument eines Vogels erblickt, dessen Augen und Schnabel in Flammen geöffnet waren. Als seine Brüder und Schwestern über den Hügel kamen, sahen auch sie den prachtvollen Anblick, doch sie fürchteten sich, denn bis zum Horizont war keine Elfensiedlung zu sehen.
Once, as the sun beat from its high-home, Jonder the Tiny, the one who ran ahead, came over the hill to tell what was seen. Amidst a vast plain his eyes had met a monument of a bird, whose eyes and beak were opened in flame. When his brothers and sisters crested the hill, they too saw its glory, but they were afraid for no elven settlement could be seen to the horizon.
 
   
  +
"Aber das passt nicht zusammen", sagte Kluwe, der Loate genannt wurde, wenn er sein Gesicht versteckte. "Ist dieses weite Land nicht reif für die Ernte? Warum haben die Elfen, die niederträchtig sind bis ins Mark, es nicht ausgebeutet und gezähmt?" Sie fragten ihre Elfengefangenen - denn davon hatten sie viele -, was ihnen an diesen Ebenen missfiel. Doch selbst diejenigen Gefangenen, die noch im Besitz ihrer Zungen waren, wussten über das Tal nichts zu sagen. Sie sahen voller Furcht auf den geflügelten Koloss, und aus ihrem Geschwätz erfuhren die Krieger der Jorrvaskr, dass er älter noch als die Elfen selbst war. Von denen, die ihn aus dem Mutterstein gehauen hatten, wusste niemand zu berichten, aber es war bekannt, dass er über eine Magie verfügte, die fast so alt war wie Nirn selbst, ein Überbleibsel der Bemühungen der Götter, in Mundus ein Paradies zu errichten, bevor Lorkhan zerstört wurde.
"But this is not seemly," said Kluwe, who went by Loate when hiding his face. "Is not this wide land fit for harvest? Why have not the elves, vile to their core, seen to exploit and tame it?" They asked of their elven captives (for they had many) what they found unfit about these plains. Yet even the captives who still bore their tongues could say nothing of the valley. They looked with fear at the winged colossus, and from their babblings did the warriors of the Jorrvaskr learn that it was older than even the elves themselves. Of those who wrought it solid from its mother-stone, nothing could be said, but it was known to drive a magic almost as old as Nirn itself, some remnant of the gods' efforts to render a paradise in Mundus before the shattering of Lorkhan.
 
   
  +
Diese ersten von vielen, diese Mannschaft der Jorrvaskr, Heiden und Vorfahren von uns allen, fürchteten keine Geschichten oder Götter. Ja, wenn es etwas gab, was die Elfen fürchteten, dann würden sie es sich zu Eigen machen. So begann von Neuem die Arbeit von Menro und Manwe, deren eifrige Hände erneut das Holz von Atmora bearbeiteten, das sie alle über das Meer gebracht hatte, und was ihr Schiff gewesen war, wurde zu ihrer Zuflucht, als dieses Tal zu ihrem Land wurde bis zum Ende ihrer aller Tage.
This first of many, this crew of the Jorrvaskr, heathens and ancestors to us all, feared no stories or gods. Indeed, if there was something the elves feared, they would have it for their own. Thus began the labors, once more, of Menro and Manwe, whose eager hands again laid to the Atmoran wood which had born them all across the sea, and what was their ship became their shelter as this valley became their purview until the end of all their days.
 
   
  +
So begann der Bau der Großen Stadt, umgeben von dem Lauf des Weißflusses, begonnen von diesen geliebten Gefährten Ysgramors, von nur zweiundzwanzig der ruhmreichen Fünfhundert Gefährten.
Thus began the building of the Great City, circled by the running of the White River, as brought forth by these beloved of Ysgramor, yet but twenty-two of the glorious Five Hundred Companions.
 
 
}}
 
}}
   
{{DEFAULTSORT:Songs of the Return, Vol 07}}
+
{{SORTIERUNG:Lieder der Rückkehr, Band 07}}
   
 
[[en:Songs of the Return, Vol 7]]
 
[[en:Songs of the Return, Vol 7]]

Aktuelle Version vom 11. September 2017, 19:42 Uhr

Newheader left Dieser Artikel ist unvollständig. Du kannst das Skyrim Wiki unterstützen, indem du ihn weiter ausbaust. Newheader right




Beschreibung :

Fundorte



Inhalt[ | ]

Als Saarthal endlich zurückerobert und wieder in der Hand seiner rechtmäßigen Besitzer war und die blutdürstigen Elfen in ihre hochgelegenen Städte getrieben worden waren, wandte sich der große Ysgramor um und ließ den furchterregenden Kriegsruf hören, der über alle Ozeane hallte. Wer von den Fünfhundert noch aufrecht stand, fiel in den Siegesjubel und die Klage um die gefallenen Gefährten ein. Es wird erzählt, dieser Schrei sei bis zu den fernen und sich abkühlenden grünen Küsten Atmoras zu hören gewesen, und so hätten die Vorfahren gewusst, dass ihre Zeit gekommen war, das Meer zu überqueren.

Als der Nachhall sich legte und Stille einkehrte, sahen alle auf Ysgramor, der das gesegnete Wuuthrad trug, und warteten auf seinen nächsten Befehl. Mit seinen Lungen, die die Wut der Menschheit hervorbrüllten, befahl er ihnen, weiterzumarschieren, damit die tückischen Mer den Schrecken erlebten, den sie mit ihrer Hinterlist über sich selbst gebracht hatten.

"Geht hinaus", brüllte er. "Geht mitten hinein in dieses neue Land. Vertreibt die abscheuliche Brut aus den Palästen ihres Müßiggangs. Verdammt sie zu Elend und Fron, damit sie ihren Verrat als die All-Sünde gegen unsere Art erkennen. Zeigt keine Gnade. Erweist ihnen keine Freundlichkeit. Denn das würden auch sie nicht tun." (Diesen Befehl gab unser großer Ahne, da er die Prophezeiung der Zwillingsschlangen noch nicht verstand, dass es sein Schicksal sein würde, zu sterben, bevor er das wahre Schicksal seines Geschlechtes sehen würde.)

Als sie dies hörten, versammelten die Kapitäne ihre Mannschaften um sich. Von hier, so beschlossen sie, werden wir losziehen. Die Mannschaft jedes Schiffes soll ihren eigenen Weg gehen und ihr Schicksal unter der Sonne suchen. Eine Nacht lang wurde der Sieg gefeiert und der Eid der Gefährten erneuert, bei dem jeder der Fünfhundert (so nannten sie sich immer noch, zu Ehren der Schilde, die bei Saarthal zerbrochen worden waren) schwor, jedem aus der Atmora-Linie gegenüber als Schildbruder und Schildschwester zu handeln, falls sich ihre Pfade erneut kreuzen sollten.

Als die roten Finger der Morgenröte aus dem Osten hervorragten, brachen die Fünfhundert Gefährten von Ysgramor auf und begannen ihre Reise. Nun segelten sie statt mit Schiffen mit ihren Füßen weiter über das Land, über Wellen aus Stein, zwischen Wellenkämmen aus Bäumen.

Als erste trennte sich von der wasserlosen Flotte die Mannschaft der Jorrvaskr, die aus den engsten Freunden Ysgramors bestand. Ihr Kapitän war bekannt als Jeek vom Fluss, so genannt vom Herold selbst in ihrer ruhmreichen Jugend. Als er ihr glitzerndes Schiff zusammenstellte, versicherte er sich der Hilfe von Menro und Manwe, die nun das Holz aus ihrer Heimat über dieses neue Land von Tamriel trugen. Zu den wildesten gehörten Tysnal (Der zweimal Benannte) und Terr, sein Zwilling und Schildbruder, dessen Umfang niemals in seiner Gegenwart erwähnt wurde. Es waren noch weitere in ihrer Gruppe: Meksim der Geher, Brunl (Der mit seiner anderen Hand kämpfte) und Yust der Lächler. Diese und andere waren Jeek verpflichtet, und sie drangen in die Schatten vor, die die Sonne noch nicht erreicht hatte.

Sie wandten sich nach Süden, auf Reittieren und zu Fuß. Sie stießen auf Elfen, doch es sind keine übrig geblieben, um von diesen Schlachten zu berichten. Die Zahlen der Jorrvaskr änderte sich niemals, so klug verhielten sie sich in der Schlacht, mit einem Verstand so scharf wie ihre Klingen.

Einmal, als die Sonne von hoch oben brannte, kam Jonder der Winzige, der vorweg rannte, über den Hügel, um zu erzählen, was er gesehen hatte. Inmitten einer gewaltigen Ebene hatten seine Augen ein Monument eines Vogels erblickt, dessen Augen und Schnabel in Flammen geöffnet waren. Als seine Brüder und Schwestern über den Hügel kamen, sahen auch sie den prachtvollen Anblick, doch sie fürchteten sich, denn bis zum Horizont war keine Elfensiedlung zu sehen.

"Aber das passt nicht zusammen", sagte Kluwe, der Loate genannt wurde, wenn er sein Gesicht versteckte. "Ist dieses weite Land nicht reif für die Ernte? Warum haben die Elfen, die niederträchtig sind bis ins Mark, es nicht ausgebeutet und gezähmt?" Sie fragten ihre Elfengefangenen - denn davon hatten sie viele -, was ihnen an diesen Ebenen missfiel. Doch selbst diejenigen Gefangenen, die noch im Besitz ihrer Zungen waren, wussten über das Tal nichts zu sagen. Sie sahen voller Furcht auf den geflügelten Koloss, und aus ihrem Geschwätz erfuhren die Krieger der Jorrvaskr, dass er älter noch als die Elfen selbst war. Von denen, die ihn aus dem Mutterstein gehauen hatten, wusste niemand zu berichten, aber es war bekannt, dass er über eine Magie verfügte, die fast so alt war wie Nirn selbst, ein Überbleibsel der Bemühungen der Götter, in Mundus ein Paradies zu errichten, bevor Lorkhan zerstört wurde.

Diese ersten von vielen, diese Mannschaft der Jorrvaskr, Heiden und Vorfahren von uns allen, fürchteten keine Geschichten oder Götter. Ja, wenn es etwas gab, was die Elfen fürchteten, dann würden sie es sich zu Eigen machen. So begann von Neuem die Arbeit von Menro und Manwe, deren eifrige Hände erneut das Holz von Atmora bearbeiteten, das sie alle über das Meer gebracht hatte, und was ihr Schiff gewesen war, wurde zu ihrer Zuflucht, als dieses Tal zu ihrem Land wurde bis zum Ende ihrer aller Tage.

So begann der Bau der Großen Stadt, umgeben von dem Lauf des Weißflusses, begonnen von diesen geliebten Gefährten Ysgramors, von nur zweiundzwanzig der ruhmreichen Fünfhundert Gefährten.

— Lieder der Rückkehr, Band VII