Skyrim Wiki
Registrieren
Widowbot (Diskussion | Beiträge)
K (clean up, replaced: == Content == → == Inhalt ==, stubs → stub)
Keine Bearbeitungszusammenfassung
 
(6 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
 
{{Gegenstand-infobox
{{stub}}
 
{{übersetzen}}{{Gegenstand-infobox
 
 
| bild = Book2.png
 
| bild = Book2.png
 
| art = Buch
 
| art = Buch
Zeile 9: Zeile 8:
 
| grundwert = 5
 
| grundwert = 5
 
| zutaten =
 
| zutaten =
| beschreibung = A volume of verse collected from Ashlander wise women.
+
| beschreibung = Ein Band an Versen, gesammelt von wisen Frauen des Schelandes.
  +
 
== Fundorte ==
 
== Fundorte ==
* [[Apocrypha]], inside a vessel
+
* [[Apocrypha]], in eimem Gefäß
* [[Bloodskal Barrow]]
+
* [[Blutskaldenhügelgrab]]
* [[Oslaf's House]]
+
* [[Oslafs Haus]]
* [[Severin Manor]]
+
* [[Severin-Anwesen]]
| id = 04028277
+
| id = {{id}}028277
 
}}
 
}}
   
 
== Inhalt ==
 
== Inhalt ==
{{Quotation|{{PAGENAME}}
+
{{Zitat|{{PAGENAME}}
|[[File:T letter.png|x40px|baseline|alt=T]]his is a volume of verse collected from Ashlander wise women. 'May I shrink to dust' is from the Ahemmusa Ashlanders of the Grazelands.
+
|[[File:D letter.png|x40px|baseline|alt=D]]ies ist ein Gedichtband mit Werken, die von weisen Frauen der Aschländer gesammelt wurden. „Zerfiele ich doch zu Staub“ stammt von den Ahemmusa-Aschländern der Weideländer.
   
May I shrink to dust
 
   
  +
Zerfiele ich doch zu Staub
In your cold, wild Wastes,
 
   
  +
in deiner kalten, wilden Wüste.
And may my tongue speak
 
   
  +
Und spräche meine Zunge
Its last hymn to your winds.
 
   
  +
ihre letzte Hymne zu deinen Winden.
   
I pray for the herder
 
   
That whistles to his guar at play.
 
   
  +
Ich bete für den Hirten,
I pray for the hunter
 
   
  +
der seine spielenden Guar ruft.
That stalks the white walkers.
 
   
  +
Ich bete für den Jäger,
I pray for the wise one
 
   
  +
der den weißen Läufern auflauert.
That seeks under the hill,
 
   
  +
Ich bete für den Weisen,
And the wife who wishes
 
   
  +
der unter dem Hügel sucht.
For one last touch of her dead child's hand.
 
   
  +
Und für die Mutter, die eine letzte Berührung
   
  +
der Hand ihres toten Kindes ersehnt.
I will not pray for that which I've lost
 
   
When my heart springs forth
 
   
From your soil, like a seed,
 
   
  +
Ich bete nicht für das, was ich verloren habe,
And blossoms anew beneath tomorrow's sun.
 
  +
  +
Wenn mein Herz in deinem Boden
  +
  +
aufbricht wie ein Saatkorn
  +
  +
und unter der Sonne von Morgen neu erblüht.
 
}}
 
}}
   
[[Kategorie:Dragonborn DLC books]]
+
[[Kategorie:Dragonborn DLC Bücher]]
  +
  +
[[en:Words of the Wind]]

Aktuelle Version vom 1. November 2017, 12:22 Uhr



Beschreibung : Ein Band an Versen, gesammelt von wisen Frauen des Schelandes.

Fundorte



Inhalt[ | ]

Dies ist ein Gedichtband mit Werken, die von weisen Frauen der Aschländer gesammelt wurden. „Zerfiele ich doch zu Staub“ stammt von den Ahemmusa-Aschländern der Weideländer.


Zerfiele ich doch zu Staub

in deiner kalten, wilden Wüste.

Und spräche meine Zunge

ihre letzte Hymne zu deinen Winden.


Ich bete für den Hirten,

der seine spielenden Guar ruft.

Ich bete für den Jäger,

der den weißen Läufern auflauert.

Ich bete für den Weisen,

der unter dem Hügel sucht.

Und für die Mutter, die eine letzte Berührung

der Hand ihres toten Kindes ersehnt.


Ich bete nicht für das, was ich verloren habe,

Wenn mein Herz in deinem Boden

aufbricht wie ein Saatkorn

und unter der Sonne von Morgen neu erblüht.

— Worte des Windes