K (→Fundorte: clean up, replaced: Bloodskal Barrow → Blutskaldenhügelgrab) |
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(3 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
⚫ | |||
− | {{stub}} |
||
⚫ | |||
| bild = Book2.png |
| bild = Book2.png |
||
| art = Buch |
| art = Buch |
||
Zeile 9: | Zeile 8: | ||
| grundwert = 5 |
| grundwert = 5 |
||
| zutaten = |
| zutaten = |
||
− | | beschreibung = |
+ | | beschreibung = Ein Band an Versen, gesammelt von wisen Frauen des Schelandes. |
+ | |||
== Fundorte == |
== Fundorte == |
||
− | * [[Apocrypha]], |
+ | * [[Apocrypha]], in eimem Gefäß |
* [[Blutskaldenhügelgrab]] |
* [[Blutskaldenhügelgrab]] |
||
− | * [[ |
+ | * [[Oslafs Haus]] |
− | * [[Severin |
+ | * [[Severin-Anwesen]] |
− | | id = |
+ | | id = {{id}}028277 |
}} |
}} |
||
== Inhalt == |
== Inhalt == |
||
{{Zitat|{{PAGENAME}} |
{{Zitat|{{PAGENAME}} |
||
− | |[[File: |
+ | |[[File:D letter.png|x40px|baseline|alt=D]]ies ist ein Gedichtband mit Werken, die von weisen Frauen der Aschländer gesammelt wurden. „Zerfiele ich doch zu Staub“ stammt von den Ahemmusa-Aschländern der Weideländer. |
− | May I shrink to dust |
||
+ | Zerfiele ich doch zu Staub |
||
− | In your cold, wild Wastes, |
||
+ | in deiner kalten, wilden Wüste. |
||
− | And may my tongue speak |
||
+ | Und spräche meine Zunge |
||
− | Its last hymn to your winds. |
||
+ | ihre letzte Hymne zu deinen Winden. |
||
− | I pray for the herder |
||
− | That whistles to his guar at play. |
||
+ | Ich bete für den Hirten, |
||
− | I pray for the hunter |
||
+ | der seine spielenden Guar ruft. |
||
− | That stalks the white walkers. |
||
+ | Ich bete für den Jäger, |
||
− | I pray for the wise one |
||
+ | der den weißen Läufern auflauert. |
||
− | That seeks under the hill, |
||
+ | Ich bete für den Weisen, |
||
− | And the wife who wishes |
||
+ | der unter dem Hügel sucht. |
||
− | For one last touch of her dead child's hand. |
||
+ | Und für die Mutter, die eine letzte Berührung |
||
+ | der Hand ihres toten Kindes ersehnt. |
||
− | I will not pray for that which I've lost |
||
− | When my heart springs forth |
||
− | From your soil, like a seed, |
||
+ | Ich bete nicht für das, was ich verloren habe, |
||
− | And blossoms anew beneath tomorrow's sun. |
||
+ | |||
+ | Wenn mein Herz in deinem Boden |
||
+ | |||
+ | aufbricht wie ein Saatkorn |
||
+ | |||
+ | und unter der Sonne von Morgen neu erblüht. |
||
}} |
}} |
||
[[Kategorie:Dragonborn DLC Bücher]] |
[[Kategorie:Dragonborn DLC Bücher]] |
||
+ | |||
+ | [[en:Words of the Wind]] |
Aktuelle Version vom 1. November 2017, 12:22 Uhr
Beschreibung : Ein Band an Versen, gesammelt von wisen Frauen des Schelandes.
Fundorte
- Apocrypha, in eimem Gefäß
- Blutskaldenhügelgrab
- Oslafs Haus
- Severin-Anwesen
Inhalt[ | ]
“ies ist ein Gedichtband mit Werken, die von weisen Frauen der Aschländer gesammelt wurden. „Zerfiele ich doch zu Staub“ stammt von den Ahemmusa-Aschländern der Weideländer.
Zerfiele ich doch zu Staubin deiner kalten, wilden Wüste.
Und spräche meine Zunge
ihre letzte Hymne zu deinen Winden.
Ich bete für den Hirten,
der seine spielenden Guar ruft.
Ich bete für den Jäger,
der den weißen Läufern auflauert.
Ich bete für den Weisen,
der unter dem Hügel sucht.
Und für die Mutter, die eine letzte Berührung
der Hand ihres toten Kindes ersehnt.
Ich bete nicht für das, was ich verloren habe,
Wenn mein Herz in deinem Boden
aufbricht wie ein Saatkorn
und unter der Sonne von Morgen neu erblüht.
— Worte des Windes